onsdag 4 november 2015

Modersmål v/s andraspråk (eller tredjespråk...)

När en av mina elever i årskurs två skulle påbörja arbetet med att skriva en egen berättelse, började han med att berätta sin historia på engelska för mig. 

Han hade svårt att få ner det på papper på svenska och jag märkte ganska snart att hans berättelse skulle göra sig så mycket bättre på modersmålet (ett språk jag dessutom förstår). 

När jag frågade om han kunde skriva på engelska på datorn, och han kunde det, fick han alltså skriva ner sin historia där istället. Jag tror inte att jag hade förstått allt han ville säga med sin berättelse om han skrivit den på svenska. Nyanserna hade försvunnit, dialogen och detaljerna likaså. 

Åh vad jag önskar att jag kunde kinesiska, vietnamesiska, farsi, arabiska, mongoliska, thailändska, spanska, polska, mandarin... Alla mina elever skulle få skriva på sitt modersmål då! Sen skulle vi översätta till svenska och ta det vidare därifrån.

Här är 8-åringens berättelse, som han skrivit själv, helt utan min hjälp:

There was one time where a bear lived in a cottage, in the jungle his name was Oscar, Oscar had one child named Erik.

One time Oscar and Erik decided to go on a picnic in the jungle. They had cakes, drinks and more stuff. They where running back home when Erik fell into a pond and couldn’t swim. Erik felt scared and worried and wished his dad was here.

Oscar saw that Erik wasn’t there and he started shouting “Erik Erik”!
Then he heard someone asking for help then he ran to the sound and saw Erik. He swam and brought him on land. “Thanks dad” “was so worried” said Erik. “Me to son” said Oscar and gave him a hug.


Oscar and Erik finally walked home.

Jag översatte sedan berättelsen till svenska och eleven fick läsa den och stryka under svåra ord. Jag markerade ordet i hans text och vi gick igenom betydelsen i sammanhanget.